Глинка Федор - Рождение арфы PDF Печать E-mail
Добавил(а) Наталья Гальцова   
14.06.10 23:42

Древнее финское стихотворение, написанное
размером подлинника, с изустного перевода профессора Шегрена.

Рождение арфы (с. 59). Впервые - сб. "Современники", - Спб., 1863. -
Т. 2. - С. 337. Вольный перевод из великого карело-финского эпоса
"Калевала". Глинка был первым русским переводчиком этого эпоса. С рунами
"Калевалы" Глинка познакомился в Петрозаводске от профессора Шегрена,
исследователя угро-финских языков. В переводах Глинки отразился его интерес
к краеведению и этнографии, а также стремление к единству народов России.
Вейнамена (Вейнамейнен) - главный герой "Калсвалы", прародитель карелов в
финнов. Арфа - вольный перевод Глинки, в "Калевале" - кантеле, национальный
музыкальный инструмент.
Источник.

Сам наш старый Вейнамена,
Сам ладьи изобретатель,
Изобрел и сделал арфу.
Из чего ж у арфы обруч?
Из карельския березы.
Из чего колки у арфы?
Из каленых спиц дубовых.
Из чего у арфы струны?
Из волосьев бурных коней.

И сзывает Вейнамена
Дев и юношей игривых,
Чтоб порадовались арфой,
Прозвенев ее струнами...
Но была не в радость - радость
Не игриво их игранье!
Позвал он мужей безженых
И женатых звал героев:

Радость всё была не в радость,
Не ласкались к звукам звуки...
Позвал он старух согбенных
И мужей в середних летах:
Радость все была не в радость,
Не сливался звук со звуком!

Тут восстал наш Вейнамена
Сам и сел, как лучше ведал.
И своими он перстами
Повернул затылок арфы
На коленях, к самой груди;
И, уставя чинно арфу,
Заиграл он сам, наш старец...
И была игра игрою,
И уж радость стала в радость!

И по всем лесам и рощам
Не нашелся ни единый
Из больших четвероногих
Или чьи малютки-лапки
Резво бегают в дубравах,
Кто б не шел с толпой послушать,
Как искусно будит радость
Старый, добрый Вейнамена...

Сам медведь на задних лапах,
Упершись на изгороду,
Стал и долго слушал песню;
Не нашлось в лесах и рощах
Никого из всех пернатых,
Пестронерых, двукрыл а тых,
Кто б от песни отказался:
И слетались все, как тучи
Или снежные охлопки.

Не нашлось и в синем море
Шестинерых, восьмиперых,
Молодых и старожилов,
Обитателей подводных,
Кто б, узнав о чудной песне,
Не пошел ее послушать.
И хозяйка водяная,
Повалившись на осоку
И припавши грудью белой
На высокий мшистый камень,
Поднялась, чтоб слушать песню...

И у старца Вейнамены
Влажны, влажны стали очи,
И отхлынули потоки!
И скруглялась влага в капли,
И те капли были крупны,
Как на мшистых тундрах клюква.
И катились капли к груди
И от груди, потихоньку.
На согбенные колена,
От колен к ногам и ниже...
И прошли сквозь пять покровов
И сквозь восемь рунных тканей.

Последнее обновление 16.09.10 01:48
 

Портал Поставщиков

Я зарегистрирован на Портале Поставщиков

Авторизация






Моя корзина




Ваша корзина пуста.

Поиск товаров

Поиск статей

Производители




Наши посетители

Наша музыка

In order to view this object you need Flash Player 9+ support!

Get Adobe Flash player

Powered by RS Web Solutions

In order to view this object you need Flash Player 9+ support!

Get Adobe Flash player

Powered by RS Web Solutions

In order to view this object you need Flash Player 9+ support!

Get Adobe Flash player

Powered by RS Web Solutions